translations in all directions

Professional written translation for business — legal, technical, medical texts

We translate into 30+ languages for clients from 32 countries

Words matter. We make sure they sound right.

We answer faster than you can make а cup of tea

You will receive a response to your request in 15 minutes. We do not disappear into the translation dimension, but are always in touch with our clients

We translate almost everything, except the thoughts of cats

Legal documents, medical research, technical manuals, subtitles for your corporate video - anything with words, we translate

Let's stick to international standards, but without snobbery

We work according to the ISO 17100-2015 standard. It's like Michelin for translations - a guarantee of quality and professionalism

Localisation? Easy! Only human, no machine translation.

We translate websites, mobile apps and software so that they sound natural in any market

Your budget will not suffer from repetition

We use special software that reduces the cost of our services if there are identical phrases in the text. Why pay twice for the same thing?

We work for business, not for volume fees

We will help you enter international markets, not just translate words. When you get new clients, we will be quietly happy for you!

Text could be different.....But we translate them anyway

Written translation

Requires maximum accuracy. We work with:

  • contracts, agreements, legal documents
  • financial reports and analytics
  • instructions, technical documentation
  • marketing texts, brand books, etc.

High-quality translation guarantees the correct interpretation of documents, eliminates ambiguities and mistakes that can cost the company money, and makes your business understandable to partners and customers.

Localisation

This type of translation requires adapting the content to the culture and market specifics to make your product sound natural to the local audience. We work with:

  • Websites and online stores
  • Mobile applications and games
  • Software and interfaces

Careful localisation increases conversion rates, reduces customer churn due to incomprehensible interfaces, and helps your product to be competitive in the international market.

Subtitle translation

Is your video content ready to conquer the world, but the language barrier is still an obstacle? We adapt your videos for new audiences through professional subtitling. We translate:

  • Corporate videos and training materials
  • Commercials and presentations
  • Videos for YouTube and social media

High-quality subtitle translation will open up your content to new markets, increase brand awareness and help you reach a wider audience.

We don't just translate.
We understand your texts!

Each text is in the hands of specialists. There are no ‘jacks of all trades’. We employ specialised teams of translators who have a deep knowledge of their field. This means that legal documents are translated by people who understand the law, and technical instructions are translated by those who know how to read drawings. If one specialist drops out of the process, the work does not stop, because there is always someone to pick up the slack.

 

Medical translation

Clinical trials, medication instructions, forms for insurance companies - all of them require precision and understanding of terminology. Our team works with medical texts to ensure that each translation is flawless and complies with regulatory requirements.

Legal translation

Contracts, charters, court documents - every nuance is important. We translate the text, of course, but we also convey its meaning accurately and without risk to your operations and business. And yes! This is no place for improvisation.

Technical translation

We translate instructions, drawings, technical documentation - everything with complex terms and technological details correctly and clearly. If you have an instruction that cannot be read without a magnifying glass and nervous tremors, entrust it to us and we will do it right.

Pharmaceutical translation

Regulatory documents, study protocols, drug labelling - we can't afford to make mistakes here. We know how the industry works, and we do everything according to the standards, without ‘thinking it through’.

Marketing translation

When it comes to slogans, brand books and advertising texts, mechanical translation is a failure. We adapt messages so that they sound natural and evoke emotions in the target audience.

IT translation

Software, mobile applications, technical documentation - all of them require an understanding of the industry. Our translators know their stuff, so terms, variables, and code won't turn into mush.

Bonuses that you definitely did not expect (but they are!) ​

We try to build long-term partnerships with our clients. And what do good partners do? They give bonuses!

Free test translation

We will translate up to 3 pages so you can see how our team works

Personnel manager

During the first months, you will be accompanied by a manager who will ensure uninterrupted communication, quick responses and a personal approach

Style Guide for your brand

If you are with us for a long time, we will create a style guide to make all your translations consistent

Want to take advantage of bonuses?
Leave a request and we will tell you more!

First bonuses, then trust, and then the logo on this page

The languages are different.
The quality is the same.

About us

We started with local orders and now work with clients from all over the world, from the US to Asia.

Our translations help companies sell, expand, and communicate with their audiences without language barriers. We have no chaotic solutions – only well-coordinated processes, technologies, and experienced professionals.

Over 23 years, we have completed thousands of projects for companies in various industries, from pharmaceuticals to IT. We have translated millions of words, and each of them was important. If your company is entering a new market, it’s time to find a common language.

Yepanoff facts

  • 23 years on the market. We know what quality and trust are
  • 32 countries — the geography of our clients
  • 20+ million words translated over the past year
  • 8000+ projects completed in 2024
  • 102 language pairs and your business can speak any language
  • We respond in 15 minutes and start working immediately

From Kyiv to New York — your business will speak a clear language

The world is global, and business is even more global. Sometimes a high-quality translation is not just words, but the key to new markets, successful contracts and company growth.

Whatever the situation, we will find a solution to help your business grow without language barriers!

No unnecessary questions.
We work quickly and accurately.

Request from a client

Send us a request - we will respond in 15 minutes, without waiting

Evaluation and approval

We calculate the volume of the upcoming translation, agree on the deadlines and tariff, and get down to business

Translation and validation

Translators and proofreaders work in pairs to ensure that the text is accurate and perfect after translation

 
Final project delivery

You get the finished text in the format and language pair you need - quickly and without surprises

 

Already have texts to translate?
Send us a request and we'll get to work quickly!

FAQ.
No secrets, just answers to important questions

Can you translate a text into a very rare language?

We will find a solution. We work with 102 language pairs, including Eastern European, Baltic, Caucasian and Middle Eastern languages. If you have something out of the ordinary, just ask us and we'll show you the best option.

What if you need it ‘yesterday’?

We understand that businesses don't always plan their translations in advance. If you need a translation urgently, we will engage several specialists at once and work at double speed. Yes, urgency costs more, but you will definitely get the result on time.

How do you guarantee quality?

Translator + editor = double control. In addition, we work according to ISO 17100-2015 standards and use special software to control terminology and quality. It's like the final check of an important contract - with no chance for error.

Can you work with large volumes of texts?

Yes! We are not afraid of long instructions or multi-page contracts. A large volume is not a problem because we have large teams in different areas and special tools to coordinate terminology and automate processes. This way, your translation will be not only fast, but also consistent.

What if I need to change something in the process?

Life is unpredictable, and we understand that. If the changes are minimal, we will make them free of charge. If it is a major update of the text, we will agree on additional work and quickly adapt the translation to the new requirements.

Translation of contracts and technical documentation: how businesses can avoid mistakes

Legal and technical translations are two different worlds, though both require precision.

Legal translation covers documents with legal significance: contracts, agreements, founding documents, licenses, court decisions. Here, it’s important to convey not just words but the legal force of formulations that operate in another legal system. One wrong phrase can lead to a breach of contract or legal disputes.

Technical translation is instructions, technical descriptions, specifications, user manuals, certificates of conformity. The main task is to make the information understandable for engineers, users, or technical personnel. Here, mistakes can cost safety or spoil the impression of a product.

Which documents most often require translation

In international business, document translation is not a one-time service but a constant need. Companies that collaborate with foreign partners, enter new markets, or participate in international tenders regularly turn to legal and technical translation.

Legal documents that require translation:

  • Contracts and agreements (purchase-sale, lease, subcontracting, service provision). For example, a contract in English or a bilingual contract for a foreign partner.
  • Company founding documents (charter, extract from the register, minutes of general meetings), submitted for participation in tenders or registration of branches abroad.
  • Court documents — decisions, claims, appeals, needed in international cases.
  • Licenses, certificates, powers of attorney, confirming the right to operate, copyrights, intellectual property.
  • Legal correspondence, memoranda, non-disclosure agreements (NDAs), which must be clear to both parties and legally correct.

Technical documentation often translated:

  • Operating, installation, maintenance instructions (User Manual, Betriebsanleitung).
  • Equipment specifications, product technical descriptions, catalogs.
  • Test protocols, declarations of conformity, ISO, CE certificates, etc.
  • Project and design documentation, drawings, labeling — all critical for production and supply.
  • System documentation for IT projects, API instructions, software documentation.

Translation of such documents requires precise knowledge of terminology, understanding of context, and compliance with the norms of the country where the document is sent. For example, an instruction for equipment exported to Poland must be translated into Polish, adhering to local technical standards and terms.

Medical and pharmaceutical documents also often requiring professional translation:

  • Drug instructions.
  • Clinical studies.
  • Regulatory documents for drug registration.
  • Medical reports, test results provided to patients or for international insurance.

All these documents require not just a translator but a specialized professional who understands the subject area and possesses the relevant terminology.

When translation is needed with notarized certification

Not all documents require official certification, but in some cases, notarized translation is indispensable. Typical situations:

  • Company registration abroad.
  • Submission of documents to court.
  • Licensing or certification.
  • Cooperation with state institutions.

In such cases, the translation must be not only accurate but also legalized: with notarized certification or an apostille. This confirms that the text matches the original and can be used in official procedures.

Consequences of errors in translations

Professional legal translation into English or translation of technical text is not only a matter of accuracy, it’s also a matter of safety, reputation, and financial responsibility. Translation errors can cost a company much more than the translation itself.

Legal risks:

  • One incorrectly translated term in a contract, and it loses legal force.
  • For example, in a contract, instead of “irrevocable” (non-revocable), it says “revocable” (can be revoked). Such an error can lead to the termination of the agreement, penalties, or loss of an investor.
  • Translation without considering the legal norms of the target country can also cause a refusal in company, product, or patent registration.

Technical risks:

  • In an instruction, “seal” is translated as “plomb” (dental filling) instead of “gasket” — and the installer assembles the equipment incorrectly. As a result — an accident or breakdown.
  • Real-life example: due to an error in the translation of an operating manual, a manufacturer recalled over 10,000 units of equipment from the market, costing millions of dollars.

Medical errors can be even more serious. Translating the wrong dosage or misinterpreting side effects can have fatal consequences.

An error in translation doesn’t forgive; it costs dearly. That’s why the translation of technical text or legal documentation must be performed by experienced specialists.

Who should do the translation — freelancer or agency?

Not every translation requires a team of 5 people. Sometimes one experienced specialist is quite enough. But there are projects where only a technical document translation agency can guarantee quality, speed, and stability.

When a freelancer is sufficient:

  • Small text volume (e.g., a presentation or letter).
  • Content without narrow-specialized terminology.
  • One document where deadlines are not critical.

However, even in these cases, it’s worth checking the specialist’s experience, availability of work samples, and basic legal responsibility.

When a team is needed:

  • Translation of technical documentation where terminological consistency and coherence are important.
  • Legal translation of contracts, licenses, documents for foreign partners — adhering to ISO standards.
  • Work with large volumes or multiple languages simultaneously.
  • Ongoing cooperation where specialist replacement is important in case of illness or vacation.

In a translation agency like Yepanoff, a project involves a manager, translator, editor, and, if needed, a legal consultant or technical expert. This approach minimizes errors and ensures strict deadlines.

Legal translation services or technical documentation translation is a zone of responsibility better entrusted to a team with proven processes, not a single person.

What to pay attention to when ordering a translation

To ensure that the translation of legal documentation or technical texts is not just grammatically correct but truly suitable for work, it’s worth evaluating more than just the price.

Here’s what to consider:

  • Certification. Check if the contractor works according to the ISO 17100 standard, which regulates the quality of translation services.
  • Experience and narrow specialization. Experience in legal or technical texts is a must. One translator cannot equally well translate both contracts and drawings.
  • Glossaries and CAT-tools. Using specialized software (Trados, MemoQ) ensures terminological consistency and speeds up work.
  • Availability of editing. If an agency offers only “translation” without an editor, it’s a risk.
  • Fixing stages in the contract. Defined deadlines, responsible persons, delivery format — all this must be specified in advance.

Cheap translation of technical texts without checking standards and processes often ends in costs for revisions — or even losses for the business.

List of languages most often used by businesses

There’s no “universal” translation — for each language and field, it’s better to involve a specialized professional. Then the client receives a text that sounds natural and inspires trust. The vast majority of companies seek translation of contracts and documentation into these languages:

  1. English — the standard for international agreements. But translating a contract from Ukrainian to English must consider not only grammar but also legal formulations of both legal systems.
  2. German — popular in the B2B segment in engineering and pharmaceuticals. It has complex grammar, so English technical translation is much simpler than German.
  3. Polish — for Ukrainian companies entering the EU market. Especially relevant for exporting goods and accompanying documents.
  4. French and Spanish — for working with Southern Europe and Latin American countries. Here, localization to the cultural context is especially important.

How much you need to pay for translation

The cost of technical translation depends on several factors:

  • Text volume — the more pages, the more work, but discounts for large volumes are possible.
  • Translation language — for example, translating technical text from English to Russian is usually cheaper than from Chinese or German.
  • Topic complexity — technical documentation, pharmaceutical instructions, and contracts require specialized terminology.
  • Urgency — translation “for yesterday” costs more.
  • Need for notarized certification or formatting — additional services also affect the budget.

Keep in mind that the cost of technical translation usually includes:

  • Translator’s work;
  • Editing;
  • Terminology verification;
  • Final proofreading;
  • Project management.

It’s important to choose not just by price but by the approach to quality, because fixing errors in important documents is always more expensive than doing it right the first time.

Translation without risks: start with what’s important

Legal agreements, technical descriptions, medical device instructions — all these documents don’t forgive mistakes. If a business is entering international markets, quality translation becomes an essential part of the process.

First, translate:

Contracts, agreements;

  • Technical documentation, instructions, specifications;
  • Presentations and commercial proposals for partners;
  • Legal documentation accompanying supply or cooperation.

When choosing a contractor, be sure to check:

  • If the company has experience in your industry;
  • If it works according to ISO standards;
  • How the process is structured — from assessment to final quality control.

Leave a request at Yepanoff, and we’ll assemble a team for translating your contract or technical documentation, considering your business’s specifics, deadlines, and style. We work accurately, quickly, and in accordance with ISO 17100:2015. If you’re unsure about quality, try testing us by ordering the first 2 pages of a large document for free.

Do you have any other questions? Just write to us and we will explain everything

Fill out the form and we will reply in 15 minutes!

I agree to the processing of personal data

© 2025, Yepanoff. All rights reserved. Copying materials only with the permission of the copyright holder.

Privacy policy

Leave your phone number and we will contact you within 15 minutes: