Send us a request - we will respond in 15 minutes, without waiting
We translate into 30+ languages for clients from 32 countries
You will receive a response to your request in 15 minutes. We do not disappear into the translation dimension, but are always in touch with our clients
Legal documents, medical research, technical manuals, subtitles for your corporate video - anything with words, we translate
We work according to the ISO 17100-2015 standard. It's like Michelin for translations - a guarantee of quality and professionalism
We translate websites, mobile apps and software so that they sound natural in any market
We use special software that reduces the cost of our services if there are identical phrases in the text. Why pay twice for the same thing?
We will help you enter international markets, not just translate words. When you get new clients, we will be quietly happy for you!
Requires maximum accuracy. We work with:
High-quality translation guarantees the correct interpretation of documents, eliminates ambiguities and mistakes that can cost the company money, and makes your business understandable to partners and customers.
This type of translation requires adapting the content to the culture and market specifics to make your product sound natural to the local audience. We work with:
Careful localisation increases conversion rates, reduces customer churn due to incomprehensible interfaces, and helps your product to be competitive in the international market.
Is your video content ready to conquer the world, but the language barrier is still an obstacle? We adapt your videos for new audiences through professional subtitling. We translate:
High-quality subtitle translation will open up your content to new markets, increase brand awareness and help you reach a wider audience.
Each text is in the hands of specialists. There are no ‘jacks of all trades’. We employ specialised teams of translators who have a deep knowledge of their field. This means that legal documents are translated by people who understand the law, and technical instructions are translated by those who know how to read drawings. If one specialist drops out of the process, the work does not stop, because there is always someone to pick up the slack.
Clinical trials, medication instructions, forms for insurance companies - all of them require precision and understanding of terminology. Our team works with medical texts to ensure that each translation is flawless and complies with regulatory requirements.
Contracts, charters, court documents - every nuance is important. We translate the text, of course, but we also convey its meaning accurately and without risk to your operations and business. And yes! This is no place for improvisation.
We translate instructions, drawings, technical documentation - everything with complex terms and technological details correctly and clearly. If you have an instruction that cannot be read without a magnifying glass and nervous tremors, entrust it to us and we will do it right.
Regulatory documents, study protocols, drug labelling - we can't afford to make mistakes here. We know how the industry works, and we do everything according to the standards, without ‘thinking it through’.
When it comes to slogans, brand books and advertising texts, mechanical translation is a failure. We adapt messages so that they sound natural and evoke emotions in the target audience.
Software, mobile applications, technical documentation - all of them require an understanding of the industry. Our translators know their stuff, so terms, variables, and code won't turn into mush.
We try to build long-term partnerships with our clients. And what do good partners do? They give bonuses!
We will translate up to 3 pages so you can see how our team works
During the first months, you will be accompanied by a manager who will ensure uninterrupted communication, quick responses and a personal approach
If you are with us for a long time, we will create a style guide to make all your translations consistent
We started with local orders and now work with clients from all over the world, from the US to Asia.
Our translations help companies sell, expand, and communicate with their audiences without language barriers. We have no chaotic solutions – only well-coordinated processes, technologies, and experienced professionals.
Over 23 years, we have completed thousands of projects for companies in various industries, from pharmaceuticals to IT. We have translated millions of words, and each of them was important. If your company is entering a new market, it’s time to find a common language.
The world is global, and business is even more global. Sometimes a high-quality translation is not just words, but the key to new markets, successful contracts and company growth.
A German company wants to sell its equipment in Ukraine and Uzbekistan. But without localised instructions, technical documentation and certificates, sales are simply impossible. The result is delays, bureaucracy, loss of time and money.
We translated all the technical documentation in compliance with local standards, certified the translations, and helped to avoid problems with the launch of sales.
An American company offers a favourable deal, but the contract contains 50 pages of complex legal wording. Will every clause be understood exactly? Without a high-quality translation, you may accidentally agree to completely different terms than you expected.
Our legal translators adapted the document in accordance with the terminology of both parties so that the client would not have any misunderstandings and hidden risks in the contract.
The company has developed a medicine ready to enter the European market. But to get regulatory approval, it needs to translate clinical trials, packaging labelling, and instructions for doctors and patients. One wrong term and the whole procedure could drag on for months.
We adapted the translation to the EU medical regulations, using the correct terminology, which helped to obtain a licence and enter the market faster.
The product has already conquered Europe, and you want to scale to Asia. But the reviews say: ‘Great app, but there are a lot of mistakes in the button descriptions’ or “Something is wrong here – it looks like it was translated through an automatic translator”. In this case, users simply go to competitors, and the developer’s reputation suffers.
We localised the interface, taking into account the language features and UX culture of Asian countries. Now the application looks professional and understandable for every user.
Міжнародний персонал потре
International staff needs a single standard of training. Without adapted subtitles or translation, the materials simply won’t work in new regions. This means more mistakes, more losses, and more chaos.
бує єдиного стандарту навчання. Без адаптованих субтитрів або перекладу матеріали просто не спрацюють у нових регіонах. А значить — більше помилок, більше втрат і більше хаосу.
We didn’t just translate the subtitles, we adapted the video to the local context, maintaining the tone and style of presentation so that all employees understand the instructions equally.
Whatever the situation, we will find a solution to help your business grow without language barriers!
Send us a request - we will respond in 15 minutes, without waiting
We calculate the volume of the upcoming translation, agree on the deadlines and tariff, and get down to business
Translators and proofreaders work in pairs to ensure that the text is accurate and perfect after translation
You get the finished text in the format and language pair you need - quickly and without surprises
We will find a solution. We work with 102 language pairs, including Eastern European, Baltic, Caucasian and Middle Eastern languages. If you have something out of the ordinary, just ask us and we'll show you the best option.
We understand that businesses don't always plan their translations in advance. If you need a translation urgently, we will engage several specialists at once and work at double speed. Yes, urgency costs more, but you will definitely get the result on time.
Translator + editor = double control. In addition, we work according to ISO 17100-2015 standards and use special software to control terminology and quality. It's like the final check of an important contract - with no chance for error.
Yes! We are not afraid of long instructions or multi-page contracts. A large volume is not a problem because we have large teams in different areas and special tools to coordinate terminology and automate processes. This way, your translation will be not only fast, but also consistent.
Life is unpredictable, and we understand that. If the changes are minimal, we will make them free of charge. If it is a major update of the text, we will agree on additional work and quickly adapt the translation to the new requirements.
Legal and technical translations are two different worlds, though both require precision.
Legal translation covers documents with legal significance: contracts, agreements, founding documents, licenses, court decisions. Here, it’s important to convey not just words but the legal force of formulations that operate in another legal system. One wrong phrase can lead to a breach of contract or legal disputes.
Technical translation is instructions, technical descriptions, specifications, user manuals, certificates of conformity. The main task is to make the information understandable for engineers, users, or technical personnel. Here, mistakes can cost safety or spoil the impression of a product.
In international business, document translation is not a one-time service but a constant need. Companies that collaborate with foreign partners, enter new markets, or participate in international tenders regularly turn to legal and technical translation.
Legal documents that require translation:
Technical documentation often translated:
Translation of such documents requires precise knowledge of terminology, understanding of context, and compliance with the norms of the country where the document is sent. For example, an instruction for equipment exported to Poland must be translated into Polish, adhering to local technical standards and terms.
Medical and pharmaceutical documents also often requiring professional translation:
All these documents require not just a translator but a specialized professional who understands the subject area and possesses the relevant terminology.
Not all documents require official certification, but in some cases, notarized translation is indispensable. Typical situations:
In such cases, the translation must be not only accurate but also legalized: with notarized certification or an apostille. This confirms that the text matches the original and can be used in official procedures.
Professional legal translation into English or translation of technical text is not only a matter of accuracy, it’s also a matter of safety, reputation, and financial responsibility. Translation errors can cost a company much more than the translation itself.
Legal risks:
Technical risks:
Medical errors can be even more serious. Translating the wrong dosage or misinterpreting side effects can have fatal consequences.
An error in translation doesn’t forgive; it costs dearly. That’s why the translation of technical text or legal documentation must be performed by experienced specialists.
Not every translation requires a team of 5 people. Sometimes one experienced specialist is quite enough. But there are projects where only a technical document translation agency can guarantee quality, speed, and stability.
When a freelancer is sufficient:
However, even in these cases, it’s worth checking the specialist’s experience, availability of work samples, and basic legal responsibility.
When a team is needed:
In a translation agency like Yepanoff, a project involves a manager, translator, editor, and, if needed, a legal consultant or technical expert. This approach minimizes errors and ensures strict deadlines.
Legal translation services or technical documentation translation is a zone of responsibility better entrusted to a team with proven processes, not a single person.
To ensure that the translation of legal documentation or technical texts is not just grammatically correct but truly suitable for work, it’s worth evaluating more than just the price.
Here’s what to consider:
Cheap translation of technical texts without checking standards and processes often ends in costs for revisions — or even losses for the business.
There’s no “universal” translation — for each language and field, it’s better to involve a specialized professional. Then the client receives a text that sounds natural and inspires trust. The vast majority of companies seek translation of contracts and documentation into these languages:
The cost of technical translation depends on several factors:
Keep in mind that the cost of technical translation usually includes:
It’s important to choose not just by price but by the approach to quality, because fixing errors in important documents is always more expensive than doing it right the first time.
Legal agreements, technical descriptions, medical device instructions — all these documents don’t forgive mistakes. If a business is entering international markets, quality translation becomes an essential part of the process.
First, translate:
Contracts, agreements;
When choosing a contractor, be sure to check:
Leave a request at Yepanoff, and we’ll assemble a team for translating your contract or technical documentation, considering your business’s specifics, deadlines, and style. We work accurately, quickly, and in accordance with ISO 17100:2015. If you’re unsure about quality, try testing us by ordering the first 2 pages of a large document for free.
I agree to the processing of personal data
© 2025, Yepanoff. All rights reserved. Copying materials only with the permission of the copyright holder.
Privacy policy