Надсилаєте нам запит – ми відповідаємо за 15 хвилин, без очікувань
Перекладаємо на 30+ мов для клієнтів із 32 країн світу
Отримуєте відповідь на запит за 15 хвилин. Ми не зникаємо в "перекладацькому вимірі", а завжди на зв’язку з клієнтами
Юридичні документи, медичні дослідження, технічні інструкції, субтитри до вашого корпоративного відео — все, що має слова, ми перекладаємо
Працюємо за стандартом ISO 17100-2015. Це як Michelin для перекладів — гарантія якості та професійності
Перекладаємо сайти, мобільні додатки та програмне забезпечення так, щоб вони звучали природно для будь-якого ринку
Використовуємо спеціальний софт, який знижує вартість наших послуг, якщо в тексті є однакові фрази. Навіщо платити двічі за одне й те ж?
Допомагаємо виходити на міжнародні ринки, а не просто перекладаємо слова. Коли у вас з’являться нові клієнти, ми тихенько порадіємо за вас!
Потребує максимальної точності. Ми працюємо з:
Якісний переклад гарантує правильне трактування документів, виключає двозначності та помилки, які можуть коштувати компанії грошей, а також робить ваш бізнес зрозумілим для партнерів та клієнтів.
Цей вид перекладу вимагає адаптації змісту до культури й особливостей ринку, щоб ваш продукт звучав природно для місцевої аудиторії. Ми працюємо з:
Ретельна локалізація підвищує конверсію, зменшує відтік клієнтів через незрозумілий інтерфейс і допомагає вашому продукту виглядати конкурентним на міжнародному ринку.
Ваш відеоконтент готовий підкорювати світ, але мовний бар’єр все ще стоїть на заваді? Ми адаптуємо ваші відео для нових аудиторій через професійний переклад субтитрів. Перекладаємо:
Якісний переклад субтитрів відкриє ваш контент для нових ринків, підвищить впізнаваність бренду та допоможе залучити більшу аудиторію.
Кожен текст у руках спеціалістів. Жодних «майстрів на всі руки». У нас працюють профільні команди перекладачів, які глибоко знають свою сферу. Це означає, що юридичні документи перекладають люди, які розуміють законодавство, а технічні інструкції — ті, хто вміє читати креслення. Якщо один спеціаліст випав із процесу, робота не зупиняється, бо завжди є кому підхопити.
Клінічні дослідження, інструкції до ліків, форми для страхових компаній – усе це потребує точності та розуміння термінології. Наша команда працює з медичними текстами так, щоб кожен переклад був бездоганним і відповідав регуляторним вимогам.
Контракти, статути, судові документи – тут важливий кожен нюанс. Ми звичайно перекладаємо текст, але також передаємо його зміст точно і без ризиків для вашої діяльності й бізнесу. І так! Тут не місце для імпровізації.
Інструкції, креслення, технічна документація — все, що має складні терміни й технологічні деталі, ми перекладаємо правильно та зрозуміло. Якщо у вас є інструкція, яку неможливо прочитати без лупи та нервового тремору, довірте її нам — зробимо як слід.
Регуляторні документи, протоколи досліджень, маркування препаратів — тут не можна дозволити собі помилки. Ми знаємо, як працює галузь, і робимо все за стандартами, без «додумувань».
Коли йдеться про слогани, брендбук та рекламні тексти, механічний переклад — це провал. Ми адаптуємо меседжі так, щоб вони звучали природно і викликали емоції у цільової аудиторії.
Програмне забезпечення, мобільні додатки, технічна документація – усе це вимагає розуміння галузі. Наші перекладачі в темі, тому терміни, змінні та код не перетворяться на кашу.
Ми намагаємось побудувати довгострокові партнерства з нашими клієнтами. А що роблять хороші партнери? Дарують бонуси!
Перекладемо до 3 сторінок, щоб ви побачили, як працює наша команда
Протягом перших місяців вас супроводжуватиме менеджер, який забезпечить безперебійну комунікацію, швидкі відповіді та персональний підхід
Якщо ви з нами на довго, створимо стильовий гайд, щоб усі ваші переклади були послідовними
Ми починали з місцевих замовлень, а зараз працюємо з клієнтами з усього світу — від США до Азії.
Наші переклади допомагають компаніям продавати, розширюватися та спілкуватися зі своєю аудиторією без мовних бар’єрів. У нас немає хаотичних рішень — лише злагоджені процеси, технології та досвідчені фахівці.
За 23 роки ми виконали тисячі проєктів для компаній із різних галузей: від фармацевтики до IT. Ми переклали мільйони слів, і кожне з них було важливим. Якщо ваша компанія виходить на новий ринок — настав час знайти спільну мову.
Світ глобальний, а бізнес — ще глобальніший. Іноді якісний переклад — це не просто слова, а ключ до нових ринків, успішних контрактів і зростання компанії.
Німецька компанія хоче продавати своє обладнання в Україні та Узбекистані. Але без локалізованих інструкцій, технічної документації та сертифікатів продаж просто неможливий. В результаті — затримки, бюрократія, втрата часу і грошей.
Ми переклали всю технічну документацію, дотримуючись місцевих стандартів, сертифікували переклади та допомогли уникнути проблем із запуском продажів.
Американська компанія пропонує вигідну угоду, але в контракті — 50 сторінок складних юридичних формулювань. Чи точно буде зрозумілим кожен пункт? Без якісного перекладу можна випадково погодитися на зовсім інші умови, ніж очікували.
Наші юридичні перекладачі адаптували документ відповідно до термінології обох сторін, щоб клієнт не мав непорозумінь і прихованих ризиків у договорі.
Компанія розробила ліки, готові до виходу на європейський ринок. Але щоб отримати схвалення регуляторів, потрібно перекласти клінічні дослідження, маркування упаковки та інструкцію для лікарів і пацієнтів. Один неправильний термін — і вся процедура може затягнутися на місяці.
Ми адаптували переклад із урахуванням медичних регуляцій ЄС, використовуючи правильну термінологію, що допомогло швидше отримати ліцензію та вийти на ринок.
Продукт вже підкорив Європу, і ви хочете масштабуватися на Азію. Але у відгуках з’являється: «Класний додаток, але в описі кнопок купа помилок» або «Щось тут не так — наче переклали через автоматичний перекладач». У такому випадку користувачі просто йдуть до конкурентів, а репутація розробника страждає.
Ми локалізували інтерфейс, враховуючи мовні особливості та UX культури азійських країн. Тепер додаток виглядає професійно та зрозуміло для кожного користувача.
Міжнародний персонал потребує єдиного стандарту навчання. Без адаптованих субтитрів або перекладу матеріали просто не спрацюють у нових регіонах. А значить — більше помилок, більше втрат і більше хаосу.
Ми не просто переклали субтитри, а адаптували відео відповідно до локальних особливостей, зберігаючи тон і стиль викладу, щоб усі працівники зрозуміли інструкції однаково.
Надсилаєте нам запит – ми відповідаємо за 15 хвилин, без очікувань
Рахуємо обсяг майбутнього перекладу, узгоджуємо терміни, тариф і беремося до справи
Перекладачі та редактор працюють у парі, щоб текст після перекладу був точним та ідеальним
Ви отримуєте готовий текст у потрібному форматі та мовній парі – усе швидко й без сюрпризів
Ми знайдемо рішення. Ми працюємо зі 102 мовними парами, включаючи східноєвропейські, балтійські, кавказькі та близькосхідні мови. Якщо у вас щось нестандартне — просто запитайте, і ми підкажемо найкращий варіант.
Ми розуміємо, що бізнес не завжди планує переклади заздалегідь. Якщо вам потрібно терміново, ми підключаємо кількох спеціалістів одразу та працюємо в подвійному темпі. Так, терміновість коштує дорожче, але ви точно отримаєте результат вчасно.
Перекладач + редактор = подвійний контроль. Крім того, ми працюємо за стандартами ISO 17100-2015, а ще використовуємо спеціальне програмне забезпечення для контролю термінології та якості. Це як фінальна перевірка важливого контракту – без шансів на помилку.
Так! Ми не боїмося ані довгих інструкцій, ані багатосторінкових контрактів. Великий обсяг — не проблема, бо у нас є великі команди за різними напрямками і спеціальні інструменти для узгодження термінології та автоматизації процесів. Так ваш переклад буде не тільки швидким, а й послідовним.
Життя непередбачуване, і ми це розуміємо. Якщо зміни мінімальні, вносимо безкоштовно. Якщо ж це серйозне оновлення тексту, то узгодимо додаткову роботу та швидко адаптуємо переклад під нові вимоги.
Юридичний і технічний переклади — це два різні світи, хоч і обидва вимагають точності.
Юридичний переклад охоплює документи, що мають правове значення: договори, контракти, установчі документи, ліцензії, судові рішення. Тут важливо передати не просто слова, а юридичну силу формулювань, що діють в іншій правовій системі. Одна хибна фраза може призвести до порушення контракту чи судових суперечок.
Технічний переклад — це інструкції, технічні описи, специфікації, користувацькі мануали, сертифікати відповідності. Основне завдання — зробити інформацію зрозумілою для інженерів, користувачів чи технічного персоналу. Тут помилки можуть коштувати безпеки або зіпсувати враження про продукт.
У міжнародному бізнесі переклад документів — це не разова послуга, а постійна потреба. Компанії, які співпрацюють з іноземними партнерами, виходять на нові ринки або беруть участь у міжнародних тендерах, регулярно звертаються до юридичного та технічного перекладу.
Юридичні документи, які потребують перекладу:
Технічна документація, яка часто перекладається:
Переклад таких документів вимагає точного знання термінології, розуміння контексту та відповідності нормам тієї країни, куди направляється документ. Для прикладу, інструкція для обладнання, яке експортується до Польщі, має бути перекладена польською мовою з дотриманням місцевих технічних стандартів і термінів.
Медичні та фармацевтичні документи, що також часто потребують професійного перекладу:
Усі ці документи потребують не просто перекладача, а профільного спеціаліста, який розуміє предметну область і володіє відповідною термінологією.
Не всі документи потребують офіційного засвідчення, але в деяких випадках без нотаріального перекладу не обійтись. Типові ситуації:
У таких випадках переклад повинен бути не лише точним, а й легалізованим: з нотаріальним засвідченням або апостилем. Це підтверджує, що текст відповідає оригіналу, і його можна використовувати в офіційних процедурах.
Професійний юридичний переклад на англійську або переклад технічного тексту — це не тільки питання точності, це також питання безпеки, репутації та фінансової відповідальності. Помилки в перекладі можуть коштувати компанії набагато більше, ніж сам переклад.
Юридичні ризики:
Технічні ризики:
Медичні помилки можуть бути ще серйознішими. Переклад не того дозування або неправильне тлумачення побічних ефектів може мати фатальні наслідки.
Помилка в перекладі не пробачає, вона дорого коштує. Саме тому переклад технічного тексту чи юридичної документації має виконуватись фахівцями з досвідом.
Не кожен переклад потребує команду з 5 осіб. Іноді цілком достатньо одного досвідченого фахівця. Але є проєкти, в яких тільки бюро перекладів технічних документів може гарантувати якість, швидкість і стабільність.
Коли фрилансер — достатній варіант:
Проте навіть у цих випадках варто перевірити досвід фахівця, наявність прикладів робіт та базову юридичну відповідальність.
Коли потрібна команда:
У бюро перекладів, як-от Yepanoff, над проєктом працює менеджер, перекладач, редактор і, за потреби, юрист-консультант або технічний експерт. Такий підхід дозволяє мінімізувати помилки й дотримуватись чітких термінів.
Послуги юридичного перекладу або перекладу технічної документації — це зона відповідальності, яку краще довірити команді з перевіреними процесами, а не одній людині.
Щоб переклад юридичної документації або технічних текстів був не просто грамотним, а дійсно придатним для роботи, варто оцінювати не лише ціну.
Ось на що звернути увагу:
Дешевий переклад технічних текстів без перевірки стандартів і процесів часто закінчується витратами на доопрацювання — або й втратами для бізнесу.
Не існує «універсального» перекладу — для кожної мови та сфери краще залучати профільного спеціаліста. Тоді клієнт отримає текст, який звучить природно та викликає довіру. Переважна більшість компаній звертається за перекладом договорів та документації на такі мови:
Вартість технічного перекладу залежить від низки факторів:
Врахуйте, що у вартість технічного перекладу зазвичай входить:
Важливо обирати не лише за ціною, а й за підходом до якості, бо виправляти помилки у важливих документах завжди дорожче, ніж зробити правильно з першого разу.
Юридичні угоди, технічні описи, інструкції до медичних приладів — усі ці документи не пробачають помилок. Якщо бізнес має вихід на міжнародні ринки, якісний переклад стає обов’язковою частиною процесу.
У першу чергу варто перекласти:
Під час вибору підрядника обов’язково зверніть увагу на те:
Залиште заявку у Yepanoff, ми підберемо команду для перекладу вашого договору чи технічної документації з урахуванням специфіки, термінів і стилю вашого бізнесу. Працюємо точно, швидко і відповідно до ISO 17100:2015. Якщо сумніваєтесь в якості, спробуйте протестувати нас, замовивши перші 2 сторінки великого документа безкоштовно.
Я погоджуюся на обробку персональних даних
Я погоджуюся на обробку персональних даних
© 2025, Yepanoff. Всі права захищено. Копіювання матеріалів тільки з дозволу правовласника.
Політика конфіденційності