переклади у всіх напрямках

Глобальні мовні рішення для вашого бізнесу

Професійний письмовий переклад для бізнесу — юридичні, технічні, медичні тексти

Перекладаємо на 30+ мов для клієнтів із 32 країн світу

Слова мають значення. Ми дбаємо, щоб вони звучали правильно

Відповідаємо швидше, ніж ви встигаєте зробити чай

Отримуєте відповідь на запит за 15 хвилин. Ми не зникаємо в "перекладацькому вимірі", а завжди на зв’язку з клієнтами

Перекладаємо майже все, крім думок котів

Юридичні документи, медичні дослідження, технічні інструкції, субтитри до вашого корпоративного відео — все, що має слова, ми перекладаємо

Дотримуємось міжнародних стандартів, але без снобізму

Працюємо за стандартом ISO 17100-2015. Це як Michelin для перекладів — гарантія якості та професійності

Локалізація? Легко! Тільки без машинного перекладу

Перекладаємо сайти, мобільні додатки та програмне забезпечення так, щоб вони звучали природно для будь-якого ринку

Ваш бюджет не потерпає від повторів

Використовуємо спеціальний софт, який знижує вартість наших послуг, якщо в тексті є однакові фрази. Навіщо платити двічі за одне й те ж?

Ми працюємо на бізнес, а не на гонорари за обсяг

Допомагаємо виходити на міжнародні ринки, а не просто перекладаємо слова. Коли у вас з’являться нові клієнти, ми тихенько порадіємо за вас!

Тексти бувають різні...
Ми перекладаємо всі!

Письмовий переклад

Потребує максимальної точності. Ми працюємо з:

  • контрактами, договорами, юридичними документами
  • фінансовими звітами та аналітикою
  • інструкціями, технічною документацією
  • маркетинговими текстами, брендбукaми тощо

Якісний переклад гарантує правильне трактування документів, виключає двозначності та помилки, які можуть коштувати компанії грошей, а також робить ваш бізнес зрозумілим для партнерів та клієнтів.

Локалізація

Цей вид перекладу вимагає адаптації змісту до культури й особливостей ринку, щоб ваш продукт звучав природно для місцевої аудиторії. Ми працюємо з:

  • Вебсайтами та інтернет-магазинами
  • Мобільними додатками та іграми
  • Програмним забезпеченням та інтерфейсами

Ретельна локалізація підвищує конверсію, зменшує відтік клієнтів через незрозумілий інтерфейс і допомагає вашому продукту виглядати конкурентним на міжнародному ринку.

Переклад субтитрів

Ваш відеоконтент готовий підкорювати світ, але мовний бар’єр все ще стоїть на заваді? Ми адаптуємо ваші відео для нових аудиторій через професійний переклад субтитрів. Перекладаємо:

  • Корпоративні відео та навчальні матеріали
  • Рекламні ролики та презентації
  • Відео для YouTube та соціальних мереж

Якісний переклад субтитрів відкриє ваш контент для нових ринків, підвищить впізнаваність бренду та допоможе залучити більшу аудиторію.

Не просто перекладаємо.
Розбираємось у ваших текстах!

Кожен текст у руках спеціалістів. Жодних «майстрів на всі руки». У нас працюють профільні команди перекладачів, які глибоко знають свою сферу. Це означає, що юридичні документи перекладають люди, які розуміють законодавство, а технічні інструкції — ті, хто вміє читати креслення. Якщо один спеціаліст випав із процесу, робота не зупиняється, бо завжди є кому підхопити.

Медичний переклад

Клінічні дослідження, інструкції до ліків, форми для страхових компаній – усе це потребує точності та розуміння термінології. Наша команда працює з медичними текстами так, щоб кожен переклад був бездоганним і відповідав регуляторним вимогам.

Юридичний переклад

Контракти, статути, судові документи – тут важливий кожен нюанс. Ми звичайно перекладаємо текст, але також передаємо його зміст точно і без ризиків для вашої діяльності й бізнесу. І так! Тут не місце для імпровізації.

Технічний переклад

Інструкції, креслення, технічна документація — все, що має складні терміни й технологічні деталі, ми перекладаємо правильно та зрозуміло. Якщо у вас є інструкція, яку неможливо прочитати без лупи та нервового тремору, довірте її нам — зробимо як слід.

Фармацевтичний переклад

Регуляторні документи, протоколи досліджень, маркування препаратів — тут не можна дозволити собі помилки. Ми знаємо, як працює галузь, і робимо все за стандартами, без «додумувань».

Маркетинговий переклад

Коли йдеться про слогани, брендбук та рекламні тексти, механічний переклад — це провал. Ми адаптуємо меседжі так, щоб вони звучали природно і викликали емоції у цільової аудиторії.

IT-переклад

Програмне забезпечення, мобільні додатки, технічна документація – усе це вимагає розуміння галузі. Наші перекладачі в темі, тому терміни, змінні та код не перетворяться на кашу.

Бонуси, які ви точно не очікували (але вони є!) ​

Ми намагаємось побудувати довгострокові партнерства з нашими клієнтами. А що роблять хороші партнери? Дарують бонуси!

Безкоштовний тестовий переклад

Перекладемо до 3 сторінок, щоб ви побачили, як працює наша команда

Персональний менеджер

Протягом перших місяців вас супроводжуватиме менеджер, який забезпечить безперебійну комунікацію, швидкі відповіді та персональний підхід

Style Guide для вашого бренду

Якщо ви з нами на довго, створимо стильовий гайд, щоб усі ваші переклади були послідовними

Хочете скористатися бонусами?
Залиште заявку, і ми розкажемо більше! ​

Спочатку бонуси, потім довіра

Мови різні. Якість — одна.
І її цінують у 32 країнах.

Про нас

Ми починали з місцевих замовлень, а зараз працюємо з клієнтами з усього світу — від США до Азії.

Наші переклади допомагають компаніям продавати, розширюватися та спілкуватися зі своєю аудиторією без мовних бар’єрів. У нас немає хаотичних рішень — лише злагоджені процеси, технології та досвідчені фахівці.

За 23 роки ми виконали тисячі проєктів для компаній із різних галузей: від фармацевтики до IT. Ми переклали мільйони слів, і кожне з них було важливим. Якщо ваша компанія виходить на новий ринок — настав час знайти спільну мову.

Факти про Yepanoff

  • 23 роки на ринку. Знаємо, що таке якість і довіра
  • 32 країни — географія наших клієнтів
  • 20+ мільйонів слів перекладено за останній рік
  • 8000+ проєктів виконано у 2024 році
  • 102 мовні пари і ваш бізнес може говорити будь-якою мовою
  • Відповідаємо за 15 хвилин і одразу включаємося в роботу

Від Києва до Нью-Йорка — ваш бізнес заговорить зрозумілою мовою

Світ глобальний, а бізнес — ще глобальніший. Іноді якісний переклад — це не просто слова, а ключ до нових ринків, успішних контрактів і зростання компанії.

Жодних зайвих питань. Працюємо швидко та чітко.

Запит від клієнта

Надсилаєте нам запит – ми відповідаємо за 15 хвилин, без очікувань

Оцінка та узгодження

Рахуємо обсяг майбутнього перекладу, узгоджуємо терміни, тариф і беремося до справи

Переклад та перевірка

Перекладачі та редактор працюють у парі, щоб текст після перекладу був точним та ідеальним

Фінальна здача проєкту

Ви отримуєте готовий текст у потрібному форматі та мовній парі – усе швидко й без сюрпризів

Вже є тексти для перекладу?
Надсилайте запит, і ми швидко візьмемося за роботу!

Без таємниць, просто відповіді на важливі запитання

Чи зможете перекласти текст на дуже рідкісну мову?

Ми знайдемо рішення. Ми працюємо зі 102 мовними парами, включаючи східноєвропейські, балтійські, кавказькі та близькосхідні мови. Якщо у вас щось нестандартне — просто запитайте, і ми підкажемо найкращий варіант.

А якщо треба «вже на вчора»?

Ми розуміємо, що бізнес не завжди планує переклади заздалегідь. Якщо вам потрібно терміново, ми підключаємо кількох спеціалістів одразу та працюємо в подвійному темпі. Так, терміновість коштує дорожче, але ви точно отримаєте результат вчасно.

Як ви гарантуєте якість?

Перекладач + редактор = подвійний контроль. Крім того, ми працюємо за стандартами ISO 17100-2015, а ще використовуємо спеціальне програмне забезпечення для контролю термінології та якості. Це як фінальна перевірка важливого контракту – без шансів на помилку.

Чи можете працювати з великими обсягами текстів?

Так! Ми не боїмося ані довгих інструкцій, ані багатосторінкових контрактів. Великий обсяг — не проблема, бо у нас є великі команди за різними напрямками і спеціальні інструменти для узгодження термінології та автоматизації процесів. Так ваш переклад буде не тільки швидким, а й послідовним.

А якщо в процесі мені знадобиться щось змінити?

Життя непередбачуване, і ми це розуміємо. Якщо зміни мінімальні, вносимо безкоштовно. Якщо ж це серйозне оновлення тексту, то узгодимо додаткову роботу та швидко адаптуємо переклад під нові вимоги.

Переклад договорів і технічної документації: як бізнесу уникнути помилок

Юридичний і технічний переклади — це два різні світи, хоч і обидва вимагають точності.

Юридичний переклад охоплює документи, що мають правове значення: договори, контракти, установчі документи, ліцензії, судові рішення. Тут важливо передати не просто слова, а юридичну силу формулювань, що діють в іншій правовій системі. Одна хибна фраза може призвести до порушення контракту чи судових суперечок.

Технічний переклад — це інструкції, технічні описи, специфікації, користувацькі мануали, сертифікати відповідності. Основне завдання — зробити інформацію зрозумілою для інженерів, користувачів чи технічного персоналу. Тут помилки можуть коштувати безпеки або зіпсувати враження про продукт.

Які документи найчастіше потребують перекладу

У міжнародному бізнесі переклад документів — це не разова послуга, а постійна потреба. Компанії, які співпрацюють з іноземними партнерами, виходять на нові ринки або беруть участь у міжнародних тендерах, регулярно звертаються до юридичного та технічного перекладу.

Юридичні документи, які потребують перекладу:

  • Договори та контракти (купівлі-продажу, оренди, підряду, надання послуг). Наприклад, договір англійською мовою або двомовний контракт для іноземного партнера.
  • Установчі документи компанії (статут, витяг з реєстру, протоколи загальних зборів), які подаються для участі у тендерах або реєстрації філій за кордоном.
  • Судові документи — рішення, позови, апеляції, які потрібно надати в міжнародних справах.
  • Ліцензії, сертифікати, довіреності, що підтверджують право на діяльність, авторські права, інтелектуальну власність.
  • Юридичне листування, меморандуми, угоди про нерозголошення (NDA), які мають бути зрозумілі обом сторонам і юридично коректні.

Технічна документація, яка часто перекладається:

  • Інструкції з експлуатації, монтажу, технічного обслуговування (User Manual, Betriebsanleitung).
  • Специфікації обладнання, технічні описи продукції, каталоги.
  • Протоколи випробувань, декларації відповідності, сертифікати ISO, CE тощо.
  • Проєктна та конструкторська документація, креслення, маркування — усе це критично для виробництва та постачання.
  • Системна документація для IT-проєктів, API-інструкції, документація до програмного забезпечення.

Переклад таких документів вимагає точного знання термінології, розуміння контексту та відповідності нормам тієї країни, куди направляється документ. Для прикладу, інструкція для обладнання, яке експортується до Польщі, має бути перекладена польською мовою з дотриманням місцевих технічних стандартів і термінів.

Медичні та фармацевтичні документи, що також часто потребують професійного перекладу:

  • Інструкції до лікарських засобів.
  • Клінічні дослідження.
  • Регуляторні документи для реєстрації препаратів.
  • Медичні висновки, результати аналізів, що надаються пацієнтам або для міжнародних страховок.

Усі ці документи потребують не просто перекладача, а профільного спеціаліста, який розуміє предметну область і володіє відповідною термінологією.

Коли переклад потрібен із нотаріальним засвідченням

Не всі документи потребують офіційного засвідчення, але в деяких випадках без нотаріального перекладу не обійтись. Типові ситуації:

  • Реєстрація компанії за кордоном.
  • Подання документів до суду.
  • Ліцензування або сертифікація.
  • Співпраця з державними установами.

У таких випадках переклад повинен бути не лише точним, а й легалізованим: з нотаріальним засвідченням або апостилем. Це підтверджує, що текст відповідає оригіналу, і його можна використовувати в офіційних процедурах.

Наслідки помилок у перекладах

Професійний юридичний переклад на англійську або переклад технічного тексту — це не тільки питання точності, це також питання безпеки, репутації та фінансової відповідальності. Помилки в перекладі можуть коштувати компанії набагато більше, ніж сам переклад.

Юридичні ризики:

  • Один некоректно перекладений термін у договорі і він втрачає юридичну силу.
  • Наприклад, у контракті замість “irrevocable” (безповоротний) вказано “revocable” (той, що можна відкликати). Така помилка може призвести до розірвання угоди, штрафних санкцій або втрати інвестора.
  • Переклад без урахування юридичних норм цільової країни також може спричинити відмову у реєстрації компанії, продукту чи патенту.

Технічні ризики:

  • В інструкції перекладено “seal” як “пломба” замість “ущільнення” — і монтажник збирає обладнання неправильно. Як наслідок — аварія або поламання.
  • Приклад з реального життя: через помилку в перекладі керівництва з експлуатації виробник відкликав понад 10 000 одиниць обладнання з ринку, що обійшлось у мільйони доларів.

Медичні помилки можуть бути ще серйознішими. Переклад не того дозування або неправильне тлумачення побічних ефектів може мати фатальні наслідки.

Помилка в перекладі не пробачає, вона дорого коштує. Саме тому переклад технічного тексту чи юридичної документації має виконуватись фахівцями з досвідом.

Хто має робити переклад — фрилансер чи бюро?

Не кожен переклад потребує команду з 5 осіб. Іноді цілком достатньо одного досвідченого фахівця. Але є проєкти, в яких тільки бюро перекладів технічних документів може гарантувати якість, швидкість і стабільність.

Коли фрилансер — достатній варіант:

  • Невеликий обсяг тексту (наприклад, презентація чи лист).
  • Контент без вузькопрофільної термінології.
  • Один документ, з яким не критичні терміни виконання.

Проте навіть у цих випадках варто перевірити досвід фахівця, наявність прикладів робіт та базову юридичну відповідальність.

Коли потрібна команда:

  • Переклад технічної документації, де важлива термінологічна послідовність і узгодженість.
  • Юридичний переклад контрактів, ліцензій, документів для іноземних партнерів — із дотриманням стандартів ISO.
  • Робота з великими обсягами або на кількох мовах одночасно.
  • Постійна співпраця, де важлива заміна фахівців у разі хвороби або відпустки.

У бюро перекладів, як-от Yepanoff, над проєктом працює менеджер, перекладач, редактор і, за потреби, юрист-консультант або технічний експерт. Такий підхід дозволяє мінімізувати помилки й дотримуватись чітких термінів.

Послуги юридичного перекладу або перекладу технічної документації — це зона відповідальності, яку краще довірити команді з перевіреними процесами, а не одній людині.

На що звертати увагу під час замовлення перекладу

Щоб переклад юридичної документації або технічних текстів був не просто грамотним, а дійсно придатним для роботи, варто оцінювати не лише ціну.

Ось на що звернути увагу:

  • Сертифікація. Перевірте, чи працює підрядник за стандартом ISO 17100, який регламентує якість перекладацьких послуг.
  • Досвід і вузька спеціалізація. Досвід у сфері юридичних або технічних текстів — обов’язкова умова. Один перекладач не може однаково добре перекладати і договори, і креслення.
  • Глосарії та CAT-tools. Використання спеціального ПЗ (Trados, MemoQ) дозволяє зберігати узгодженість термінології та прискорює роботу.
  • Наявність редактури. Якщо агентство пропонує лише «переклад», без редактора — це ризик.
  • Фіксація етапів у договорі. Визначені терміни, відповідальні особи, формат здачі — усе це має бути прописано заздалегідь.

Дешевий переклад технічних текстів без перевірки стандартів і процесів часто закінчується витратами на доопрацювання — або й втратами для бізнесу.

Перелік мов, з якими найчастіше працюють бізнеси

Не існує «універсального» перекладу — для кожної мови та сфери краще залучати профільного спеціаліста. Тоді клієнт отримає текст, який звучить природно та викликає довіру. Переважна більшість компаній звертається за перекладом договорів та документації на такі мови:

  • Англійська — стандарт для міжнародних угод. Але переклад договору з української на англійську повинен враховувати не лише граматику, а й юридичні формулювання обох правових систем.
  • Німецька — популярна у B2B-сегменті в машинобудуванні та фармацевтиці. Має складну граматику, тому англійський технічний переклад значно простіший за німецький.
  • Польська — для українських компаній, що виходять на ринок ЄС. Особливо актуально для експорту товарів і супровідних документів.
  • Французька та іспанська — для роботи з Південною Європою та країнами Латинської Америки. Тут особливо важлива локалізація під культурний контекст.

Скільки потрібно віддати за переклад

Вартість технічного перекладу залежить від низки факторів:

  • Обсяг тексту — чим більше сторінок, тим більше роботи, але при цьому можливі знижки за великі обсяги.
  • Мова перекладу — наприклад, переклад технічного тексту з англійської на руську зазвичай дешевший, ніж з китайської чи німецької.
  • Складність тематики — технічна документація, фармацевтичні інструкції та договори потребують спеціальної термінології.
  • Терміновість — переклад «на вчора» коштує дорожче.
  • Необхідність нотаріального завірення чи верстки — додаткові послуги теж впливають на бюджет.

Врахуйте, що у вартість технічного перекладу зазвичай входить:

  • робота перекладача;
  • редактура;
  • перевірка термінології;
  • фінальна вичитка;
  • менеджмент проєкту.

Важливо обирати не лише за ціною, а й за підходом до якості, бо виправляти помилки у важливих документах завжди дорожче, ніж зробити правильно з першого разу.

Переклад без ризиків: почніть з важливого

Юридичні угоди, технічні описи, інструкції до медичних приладів — усі ці документи не пробачають помилок. Якщо бізнес має вихід на міжнародні ринки, якісний переклад стає обов’язковою частиною процесу.

У першу чергу варто перекласти:

  • договори, контракти, угоди;
  • технічну документацію, інструкції, специфікації;
  • презентації та комерційні пропозиції для партнерів;
  • юридичну документацію, яка супроводжує постачання чи співпрацю.

Під час вибору підрядника обов’язково зверніть увагу на те:

  • чи має компанія досвід у вашій галузі;
  • чи працює за стандартами ISO;
  • як побудовано процес — від оцінки до фінального контролю якості.

Залиште заявку у Yepanoff, ми підберемо команду для перекладу вашого договору чи технічної документації з урахуванням специфіки, термінів і стилю вашого бізнесу. Працюємо точно, швидко і відповідно до ISO 17100:2015. Якщо сумніваєтесь в якості, спробуйте протестувати нас, замовивши перші 2 сторінки великого документа безкоштовно.

Є ще питання? Просто напишіть нам, і ми все пояснимо

Заповнюйте форму, відповімо за 15 хвилин!

Я погоджуюся на обробку персональних даних

Заповнюйте форму, відповімо за 15 хвилин!

Я погоджуюся на обробку персональних даних

Глобальні мовні рішення для вашого бізнесу

© 2025, Yepanoff. Всі права захищено. Копіювання матеріалів тільки з дозволу правовласника.

Політика конфіденційності